Nous l'avons tous déjà entendu : il suffit de connaître une langue étrangère et on peut faire des traductions...
L’existence des études supérieures dans le domaine devrait justement démontrer le contraire à ceux qui partagent cet avis. Pour devenir un professionnel, il faut acquérir de solides connaissances théoriques, plus une expérience adéquate, ainsi qu'une culture générale qu’il faut enrichir sans cesse.
Alors, un traducteur spécialisé dans le domaine technique, doit-il "s'y connaître" dans toutes les branches de la science et de la technique ? Ou lui suffit-il d'avoir des connaissances moins vastes ? Eh bien, ni l’un, ni l’autre ; il lui faut en revanche bien maîtriser la langue maternelle, les particularités du texte technique (non littéraire), ainsi que les techniques efficaces de documentation afin de livrer une bonne traduction.
Au fil des années, nous sommes arrivés à cette conclusion grâce à notre expérience de collaboration avec plusieurs sociétés importantes de traductions et avec les départements de l'université, pour lesquelles nous effectuons depuis longtemps des traductions de textes spécialisés. C’est d'ailleurs ainsi qu’a vu le jour l’idée de fonder le programme de traduction et interprétation : nous avons souhaité mettre en valeur toutes les connaissances et les compétences acquises et former des spécialistes capables de répondre au besoin de traducteurs de textes spécialisés sur les marchés roumain et européen. En plus, nombreux d’entre nous sommes des traducteurs et/ou interprètes professionnels, ou bien nous avons une deuxième spécialisation, soit en droit, en économie, en sciences humaines ou en ingénierie.
Si tu cibles un métier qui t'offre flexibilité, te tienne loin de la routine et de l'ennui, qui ne dépende pas de la disparition ou la bouleversement des domaines d'activité, alors la traduction et l'interprétation sont précisément ce que tu cherches.
Le parcours que nous te proposons comprend deux étapes (licence et master) met des bases solides à ta future carrière. Tu connaîtras les petits et les grands secrets des métiers de traducteur et d'interprète, tu feras des progrès dans les langues étrangères déjà connues, tu en apprendras encore une, et tu participeras à beaucoup d'activités professionnelles et extracurriculaires si bien que tu puisses affirmer à la fin des années d’étude : "Je suis maintenant un professionnel". |