Cunoaştem cu toţii ce se spune despre traduceri - e suficient să ştii limba străină respectivă şi poţi să traduci...
Existenţa unor studii universitare în domeniu ar trebui tocmai să le demonstreze acelora care împărtăşesc acestă opinie că lucrurile nu stau chiar aşa. Pentru a deveni un profesionist sunt necesare solide cunoştinţe teoretice, dublate de o experienţă practică pe măsură, precum şi de o cultură generală ce trebuie să se îmbogăţească încontinuu.
Atunci un traducător specializat în domeniul tehnic trebuie să "se priceapă" la toate ramurile ştiinţei şi tehnicii? Sau ar trebui să acopere numai o arie restrânsă de cunoaştere? Nici una, nici alta, însă trebuie să stăpânească bine limba română, particularităţile textului tehnic/non literar, precum şi tehnici de documentare eficace în vederea efectuării cu acurateţe a traducerii.
Am ajuns la aceste concluzii de-a lungul experienţei noastre de colaborare cu importante firme de traduceri, precum şi cu departamentele universităţii, pentru care efectuăm de multă vreme traduceri cu caracter ştiinţific şi tehnic. De altfel, aşa s-a şi născut ideea înfiinţării specializării Traducere şi interpretare, pentru că am dorit să punem în valoare tot ce-am acumulat şi să putem forma specialişti capabili să răspundă nevoii de traducători non literari de pe piaţa românescă şi europeană. În plus, mulţi dintre noi suntem traducători şi/sau interpreţi profesionişti, sau avem duble specializări în domeniile: drept, economie, ştiinţe umane, inginerie.
Dacă îţi doreşti o meserie care să-ţi asigure flexibilitate şi care să te provoace întotdeauna cu ceva nou, care să nu depindă de dispariţia sau de restructurarea radicală a domeniilor de activitate, esenţială în satul global de astăzi şi de mâine şi care să nu-ţi dea voie niciodată să te plictiseşti, atunci traducerea şi/sau interpretarea sunt ceea ce cauţi. Dacă doreşti să afli mai multe, te invităm să consulţi pagina în care profesioniştii vorbesc despre aceasta.
Îţi vom pune la dispoziţie un parcurs de formare cu două etape (licenţă şi master) care să constituie un punct de plecare solid pentru viitoarea ta carieră, îţi vom împărtăşi micile şi marile secrete ale meseriilor de traducător şi/sau interpret, te vom ajuta să faci progrese la limbile străine pe care le cunoşti deja şi în care vei studia, te vom învăţa încă una sau, dacă doreşti, chiar două şi îţi vom propune multe activităţi profesionale şi extra-curiculare care să te poată îndreptăţi să spui, la sfârşitul celor trei ani de licenţă: "Acum am devenit un profesionist!" |