"Traducerea este considerată de majoritatea lumii o fereastră către o altă cultură. Pentru un traducător ea însemnă mai mult decât atât. Este un pod ce face legătura între două culturi, două limbi şi două moduri de gândire. Orice pod este o operă de artă şi, similar cu un constructor de poduri, un traducător are nevoie de capacităţi speciale pentru a-şi putea desăvârşi opera de artă: cunoştinţe, creativitate, talent, o bună cunoaştere a ambelor limbi, dar în special a aceleia în care traduce.
Drumul către o traducere profesionistă bună nu este uşor şi nu poate fi pavat doar cu bune intenţii. De obicei, este un drum cu multe obstacole, cu denivelări şi capcane care necesită multă muncă şi efort. Cu toate acestea, merită să mergi pe acest drum, să ajungi la destinaţie şi să îţi spui că munca ta a deschis acea fereastră. Ce gând recompensator!"
Zoia MANOLESCU, profesor universitar doctor şi traducător
"Sunt norocoasă, pentru că fac parte dintre cei pentru care pasiunea (pentru traducere) coincide cu profesia (formarea tinerilor traducători). Sper ca şi voi să fiţi, în viitor, la fel de norocoşi!
Traducătorul profesionist este intelectualul cel mai complet: el trebuie să aibă o bază solidă de cunoştinţe în orice domeniu, să fie mereu informat şi flexibil în gândire, pentru ca textul tradus de el să fie demn de laudă." Carmen ARDELEAN, conferenţiar universitar doctor şi traducător
"Interpretarea este una dintre acele puţine profesii care te fac să te trezeşti dimineaţa cu zâmbetul pe buze şi cu chef de muncă... în care nu te plictiseşti pentru că eşti un călător ce poposeşte mereu pe un alt tărâm... am găsit în această profesie şansa de a mă reinventa cu fiecare eveniment la care particip..." Elena MAFTEI-GOLOPENŢIA, conferențiar universitar doctor, interpret şi traducător
|
"Ce-mi place cel mai mult la profesia de interpret? ... Că mereu, cu fiecare nouă conferinţă, învăţ lucruri noi. Că este, la urma urmei, o profesie sigură - fără doar şi poate, tehnologia avansează rapid, iar delocalizarea este un fenomen la ordinea zilei, dar mereu şi oriunde va fi nevoie de interpreţi." Raluca DUMITRU, asistent universitar doctor, interpret şi traducător
|